找到很多不同的中文译本,这一版离原文最远,却是我最喜欢的一版 --- 只因更美 --- 没了译文的影子,好像原本就是一首中文诗。
为美而死
我为美而死去
但孤零零的躺在坟墓里
一位为真理而献身的人
被葬在我毗邻的墓地上
他轻声地问我 你为何而丧生
我会说 为了美丽
我为真理
真和美本是一体 他说
我们也是兄弟
于是 我们像兄弟在黑夜里相逢
隔着那坟墓 喋喋低语
直到苔藓封住了我们的嘴唇
遮住了那墓碑上我们的名字
I died for Beauty
Emily
Dickinson(1830-1886)
I
died for Beauty -- but was scarce
Adjusted
in the Tomb
When
One who died for Truth, was lain
In
an adjoining room --
He
questioned softly Why I failed?
"For
Beauty", I replied --
"And
I -- for Truth -- Themself are One --
We
Brethren, are", He said --
And
so, as Kinsmen, met a Night --
We
talked between the Rooms --
Until
the Moss had reached our lips --
And
covered up -- our names --
再多说几句这位女诗人。Emily Dickinson(1830-1886),生在那个世界不属于女人的时代。然而,生与死的命题、美善与丑恶的探寻,竖在每个人面前,不因你挥斥方遒或足不出户而有所不同。但性格使然,也的确让这个孤独思想的女子拥有了不同的精神高度。和很多文人一样,她的作品在生前默默无闻,在离世后也不过发表了了,直到美国现代诗兴起,她才成为和 Walt Whitman (1819-1892) 齐名的现代诗先驱,得到大众的认可和热评。和 Whitman 全然自由的诗句风格比起来,我更偏爱 Dickinson 的节奏和“押半韵”。据说她作品里残留的格律,
No comments:
Post a Comment