每每读到英文诗,总喜欢到处找满意的译本。真的发现优秀和平庸的译本带给人的审美快感实在相差太大了,特别是诗。想起几个钟情的翻译,那真是忠于原作却又超越得入另一番境界。
Emily Dickinson 《我为美而死去》
以前写过,我喜欢的译本离原作远一些,让人忘记了是一首翻译过来的诗。
http://drdwgrowingtree.blogspot.com/2011/07/i-died-for-beauty.html
泰戈尔《飞鸟集》
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight
天空没有翅膀的痕迹 而我已飞过
Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.
忧思在我心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
他走进喧哗的人群,为的是要淹没自己沉默的呼号
Let life be beautiful like summer flowers,
and death like autumn leaves.
让生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美 (郑振铎译,唯美之至。从此,“生如夏花”便有了让每个人心灵颤动的魔力。)
有时候手痒,也自己偷偷翻两句,权当习作,却总是翻来覆去的不满意。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
非我择上善 上善择我
The one who wants to do good knocks at the door,
the one who loves sees the door open.
行善者叩门,施爱者见扉开
The Calming Thought of All - Walt Whitman 《 Leaves of Grass》
That coursing on, whate'er men's speculations,
Amid the changing schools, theologies, philosophies,
Amid the bawling presentations new and old,
The round earth's silent vital laws, facts, modes continue.
任人思辨,
在变化纷繁的学派、神性、哲学当中,
在喧嚣不止的新与旧的陈述当中,
在变化纷繁的学派、神性、哲学当中,
在喧嚣不止的新与旧的陈述当中,
地球沉默而根本的法则、事实和模式,永不止息。
No comments:
Post a Comment